Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 83
Зарегистрирован: 21.02.07
Откуда: Петра творенье
|
|
Отправлено: 22.07.07 08:02. Заголовок: Попытка перевода 7й книги (главы 1-6)
И что я вам на это скажу? А вот что: Чтоб я еще когда в жизни ругала переводчиков - да никогда! Это не работа - это полный пипец. Всю ночь сидела, переводила. За 6 часов с горем пополам перевела 3 листа. Короче, не мое это, товарищи. Но попытку честно предъявляю. Итак, первые 5 глав, как всем уже известно, висят вот тут http://sefer7.lviv.name/ , и я их отттуда благополучно своровала (да не убьют меня безымянные коллеги), а вот кусок 6й, полит, так сказать, личным потом и кровью. Опять же прошу сильно строго не судить, ибо первый блин, как известно, комом.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 47
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 105
Зарегистрирован: 21.02.07
Откуда: Петра творенье
|
|
Отправлено: 26.07.07 01:32. Заголовок: Re:
Да, я уже прочитала. До сих пор не могу поверить, что это был оригинал. Я тут в обсуждении написала свои впечатления, кто еще прочитал - посмотрите, согласны?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| The Last Rose of Summer
|
Пост N: 82
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украина
|
|
Отправлено: 26.07.07 10:43. Заголовок: Re:
meg пишет: цитата: | Вот интересно, как профессиональне переводчики выкручиваюцца? Я так подозреваю, что хороший переводчик может даже из дерьма конфетку сделать, я права? |
| *вздыхает* Права, да еще как. У переводчика должно быть хорошо развито воображение, на случай если автор красотами не озаботился. А что касается буквы текста, то главное - смысл. Волдика Доббиком не обозвали? уже хорошо. Крестражи в Визжащую Хижину не перепрятали? Еще замечательнее. Silver_Shadow пишет: цитата: | как же тяжело идет перевод! Даже с помощью Промта |
| *падает в обморок и слабенькой ручкой тянется за нашатырем* Никаких Промтов!!!! Если вы имеете в виду электронный переводчик. Словари - да, но программы перевода - это такое быыыыы, что заавадьте меня сразу
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Истина где-то рядом
|
Пост N: 229
Зарегистрирован: 19.01.07
Откуда: Узбекистан, Ташкент
|
|
Отправлено: 26.07.07 21:32. Заголовок: Re:
Contesina пишет: цитата: | программы перевода - это такое быыыыы |
| Ну почему?! Иногда даже очень веселит. Как назовет программка Поттера Горшечником или Гончаром, Люциуса - Лакиусом или переведет выражение "застегивать ширинку" как "ловить мух" никакой "Комеди клаб" не нужен!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| The Last Rose of Summer
|
Пост N: 83
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украина
|
|
Отправлено: 27.07.07 10:06. Заголовок: Re:
Silver_Shadow пишет: цитата: | Иногда даже очень веселит |
| Веселит - это дааа *закатывает глазки* А вот в творческом плане не особо годится
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 1729
Зарегистрирован: 18.01.07
Откуда: Россия, Подольск
|
|
Отправлено: 27.07.07 10:25. Заголовок: Re:
Contesina, Contesina пишет: цитата: | А вот в творческом плане не особо годится |
| В творческом плане не годится совершенно.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| внешность обманчива
|
Пост N: 318
Зарегистрирован: 22.01.07
Откуда: United Kingdom, Cheltenham
|
|
Отправлено: 01.08.07 14:50. Заголовок: Re:
Талина пишет: цитата: | В творческом плане не годится совершенно. |
| Да... тут уже знат надо... А то можно тААААкое написать Будут одни перлы)))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 41
Зарегистрирован: 31.07.11
|
|
Отправлено: 29.08.11 20:50. Заголовок: Contesina пишет: Сл..
Contesina пишет: цитата: | Словари - да, но программы перевода - это такое быыыыы, что заавадьте меня сразу |
| Это да!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 47
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|