Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 3218
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Латвия, Рига
|
|
Отправлено: 13.03.16 00:28. Заголовок: Там, где хоронят чужих - Автор: kizzy7 - Переводчик: Альмариль - PG13
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 1
[только новые]
|
|
|
| moderator
|
Пост N: 576
Зарегистрирован: 26.10.09
|
|
Отправлено: 15.03.16 19:06. Заголовок: Очень я люблю крипи!..
Очень я люблю крипи! И это, несомненно, крипи-история. Хотя слишком много осталось за кадром именно в этом фике, но тут всё по законам жанра: ты никогда не знаешь, кто вернётся. Спасибо большое за выбор такого фика. Скрытый текст Но я не получила полного удовольствия, alas. Может, Вам стоит работать с хорошей гаммой? Потому что для такого мини погрешностей слишком много. Будь это дебют, я бы смолчала. Впрочем, воля Ваша, поимеете вы в виду мои замечания или нет))) Девушка, волшебница (кто это и откуда она вдруг взялась?) путешественница… Мисс Грейнджер? Гриффиндорка вообще добивает! Кто Вам это посоветовал?! Да, по-английски с этим проще, не запутаешься. Но заместительные синонимы не к месту страшнее повторяющихся местоимений. А вот тут «…в сторону клочка пергамента на полу – и тот вспыхивает пламенем. Гермиона всхлипывает, кричит – потому что это ее единственный шанс найти, увидеть, поцеловать его» наоборот стоило от местоимения избавиться. Ведь получается, что не то пергамент вспыхивает, не то пол. И непонятно, пергамент или пол собралась целовать Гермиона. Местами имеется ненужная буквальность перевода. Например, "мягкая от трухи" (прогнила до трухи), "лишенным изящества глухим стуком" (стук не бывает изящным; она неловко шлёпнулась); "как только они ступают в каменный круг, живому не вырваться" (как только живые ступают… им не покинуть его), "гладкая от торфа" (рыхлый, мягкий чернозём). Есть и явные ошибки в переводе. Так "поскольку Гермиона, без сомнения, ведьма и только что определенно столкнулась с чем-то еще худшим" следует переводить как "поскольку она ведьма и видела кое-что похуже". А "подразумевая каждый сделанный ею вдох" - разделяя слова вдохами-выдохами. Вот тут можно поспорить: "но к мертвым себя пока не относит". Во-первых, по смыслу странно, а во-вторых, в словарях выражение переводится как интересоваться/заниматься чем-то, иметь дело с чем-то; и это ближе к смыслу: сожгла газету, потому что ей нет дела до покойницы.
|
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|