Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 2441
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Латвия, Рига
|
|
Отправлено: 04.10.10 00:16. Заголовок: Лунный свет - Автор: Warded_portal - Переводчик: colimp
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 16
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 32
Зарегистрирован: 18.06.09
Откуда: Россия, Новосибирск
|
|
Отправлено: 08.03.10 16:50. Заголовок: Очень мило и романти..
Очень мило и романтично. Даже не заметно, что данный текст является переводом, настолько легко читается. Но, как и у многих переводчиков ошибка в том, что все время используются только имена - хоть иногда необходимо заменять их синонимами.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 08.03.10 17:19. Заголовок: Очень красивый перев..
Очень красивый перевод, только я думала, что в конкурсе могут принимать участие только не публиковавшиеся работы. A этот перевод я уже давно читалa, правда, в другом исполнении.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 44
Зарегистрирован: 02.11.07
|
|
Отправлено: 08.03.10 17:44. Заголовок: Вaндa, В Конкурсе мо..
Вaндa, В Конкурсе могут принимать участие переводы, не опубликованные ранее на нашем сайте, в том случае, если переводчик не выкладывал свою работу на других ресурсах. Сейчас именно такой случай. Так как конкретно этот перевод конкретно этого переводчика был выполнен именно для участия в конкурсе "И пусть творится волшебство!" и более нигде не выкладывался, то он принят для участия в Конкурсе.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 33
Зарегистрирован: 18.06.09
Откуда: Россия, Новосибирск
|
|
Отправлено: 08.03.10 19:44. Заголовок: Злобный Модер пишет:..
Ванда пишет: цитата: | Очень красивый перевод, только я думала, что в конкурсе могут принимать участие только не публиковавшиеся работы. A этот перевод я уже давно читалa, правда, в другом исполнении. |
| Злобный Модер пишет: цитата: | В Конкурсе могут принимать участие переводы, не опубликованные ранее на нашем сайте, в том случае, если переводчик не выкладывал свою работу на других ресурсах. Сейчас именно такой случай. Так как конкретно этот перевод конкретно этого переводчика был выполнен именно для участия в конкурсе "И пусть творится волшебство!" и более нигде не выкладывался, то он принят для участия в Конкурсе. |
| Абсолютно согласна. Вaндa, судя по предоставленной ссылке, это тот же текст, но переводчик другой (это заметно уже по первым строкам). Но ведь, если кто-то когда-то переводил этот фанфик, это совсем не значит, что другие поклонники снейджера не могут его перевести. Тем более, если автор даст свое разрешение. Ведь далеко не все знают о существовании других сайтов (и "бродить" по Интернету в поисках конкретного фанфика могут не все). Так что, спасибо Переводчику 3 за труд.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 1
Зарегистрирован: 08.03.10
|
|
Отправлено: 09.03.10 01:16. Заголовок: aori спасибо больш..
aori спасибо большое за теплые слова!) что касается имен - заменять их часто на синонимы мне редко приходит в голову.. стараюсь придерживаться стиля автора, как могу.. игриво - будет игриво. скупо на слова - постараемся не разглагольствовать.. и где возможно избежать изменений, не коверкая русский язык - пусть так оно и будет..
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 2
Зарегистрирован: 08.03.10
|
|
Отправлено: 09.03.10 01:21. Заголовок: Вaндa если честн..
Вaндa если честно о существовании приведенного перевода не знала.. автор ответил сразу и без комментариев, что мол надо же.. опять просят и опять на русский - так что подвоха не заметили... ну что ж .. теперь у вас и у всех остальных читателей есть возможность сравнить переводы.. лично мне это будет даже интересней.. здесь сравнят именно перевод а не авторский текст))) так что жду рецензий.. пойду и я почитаю!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Ведьма в шляпе
|
Пост N: 118
Зарегистрирован: 16.03.09
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 09.03.10 15:08. Заголовок: Переводчик 3 Красив..
Переводчик 3 Красиво, волнующе и романтично! Мне ваш перевод, кстати, больше понравился.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| манией величия не страдаю, она мне не мешает
|
Пост N: 53
Зарегистрирован: 02.12.09
Откуда: самое темное подземелье
|
|
Отправлено: 09.03.10 17:38. Заголовок: Да, он более русский..
Да, он более русский, если можно так выразиться.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 34
Зарегистрирован: 18.06.09
Откуда: Россия, Новосибирск
|
|
Отправлено: 10.03.10 08:15. Заголовок: Переводчик 3 пишет: ..
Переводчик 3 пишет: цитата: | что касается имен - заменять их часто на синонимы мне редко приходит в голову.. стараюсь придерживаться стиля автора, как могу.. игриво - будет игриво. скупо на слова - постараемся не разглагольствовать.. и где возможно избежать изменений, не коверкая русский язык - пусть так оно и будет.. |
| Я только "ЗА" сохранение стиля автора. Просто, когда сама только начинала переводить, мне сразу сказали, что при повторении одних и тех же имен в одном абзаце, их лучше заменять на синонимы. Ведь слово "Гермиона" можно заменить на слова "гриффиндорка", "ведьма", "волшебница", "девушка", "студентка" и т.п. И при этом, подобные замены никак не отразятся на сюжете, стиле и общем переводе. Хотя, не могу не согласиться с тем, что в данном фанфике повторение имен смотрится очень даже органично, и у меня нет абсолютно никаких претензий к переводу. Наоборот, продолжай и дальше переводить - у тебя прекрасно получается.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 3
Зарегистрирован: 08.03.10
|
|
Отправлено: 11.03.10 17:19. Заголовок: Magda спасибо, лес..
Magda спасибо, лестно это слышать) лаврик руссифицировали как могли))) aori спасибо ... перевожу исключительно на "заказ" от беты.. вон она ирония жизни!) так что ждем-с новых конкурсов))) что касается замены. не спорю, синонимы - наше всё и если бы я сама писала, для меня как раз было бы более естественным не повторяться, но когда переводишь возникает вопрос - а зачем? я же не пишу рассказ по мотивам или адаптирую текст.. нет я просто пытаюсь донести до русского читателя то что было в англоязычном тексте.. это все равно что два односложных предложения заменить на многосложное, может будет лучше и легче читаться, но раз автор захотел 2 предложения - зачем что-то менять.. мой собственный кодекс переводчика, если хотите)))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 4
Зарегистрирован: 10.01.10
Откуда: Нск
|
|
Отправлено: 14.03.10 13:31. Заголовок: Романтично так :sm1..
Романтично так
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| |
Пост N: 3
Зарегистрирован: 05.03.10
|
|
Отправлено: 18.03.10 21:03. Заголовок: Переводчик 3 пишет: ..
Переводчик 3 пишет: цитата: | это все равно что два односложных предложения заменить на многосложное, может будет лучше и легче читаться, но раз автор захотел 2 предложения - зачем что-то менять.. мой собственный кодекс переводчика, если хотите))) |
| Разрешу себе вмешаться в спор. Не сочтите за грубость и неуважение. Существуют специальные переводческие приемы - переводческие трансформации. Все их вы конечно же использовали на интуитивном уровне (конечно если у вас есть филологическое образование и вы знакомы с основами перевода, вы делали это намерено ). Среди них есть членении и объединение предложений. Поэтому если вы сделаете из одного предложения два и наоборот - это ваше полное и законное право. =) Впрочем, это все лишь теория. А практика у вас получилась просто замечательная.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 4
Зарегистрирован: 08.03.10
|
|
Отправлено: 19.03.10 02:21. Заголовок: Талестра благодарю..
Талестра благодарю Переводчик 2 увы совершенно не владею теорией перевода (придуманный внутренний кодекс Вустеров переводчика единсвенное чем могу оперировать.. ну хоть посмеяться можно!), а образование было исключительно техническое.. но как известно, всегда куда-то тянет не туда..из практики - перевод парочки бизнес-планов и только.. ну и раз в пол-года меня хватает на какой-нить мини фик) спасибо за похвалу. от человека владеющего переводом не только на интуитивном уровне это слышать особенно лестно ) *расстановка знаком в этом комменте быдала мое нефилологическое образование одномоментно..* так что хвала моей любимой Бете ещё раз, я же до сих пор никак не освоила расстановку знаков препинания при прямой речи. ставлю дефис в начале предложения и радуюсь своим успехам ))))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 9
Зарегистрирован: 05.03.10
|
|
Отправлено: 19.03.10 07:28. Заголовок: Переводчик 3, мои пе..
Переводчик 3, мои переводы вообще далеки от совершенства, а на теории перевода я всегда благополучно спала, так что остались только обрывки знаний... Тем более по мне так лучше заниматься практикой, чем грызть теорию =) Переводчик 3 пишет: цитата: | *расстановка знаком в этом комменте быдала мое нефилологическое образование одномоментно..* так что хвала моей любимой Бете ещё раз, я же до сих пор никак не освоила расстановку знаков препинания при прямой речи. ставлю дефис в начале предложения и радуюсь своим успехам )))) |
| Если бы не моя бета, я б вообще ни один фик не выложила, так как там всегда встречаются отчепятки и прочие неприятные вещи. Чего только она не натерпелась!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 8
Зарегистрирован: 05.04.10
|
|
Отправлено: 05.04.10 16:44. Заголовок: :sm112: Понравилось..
Понравилось)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 89
Зарегистрирован: 10.07.08
Откуда: Беларусь
|
|
Отправлено: 05.04.10 21:07. Заголовок: Очень красивый перев..
Очень красивый перевод, такое небольшое милое чудо, спасибо вам!)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|