Новости сайта "Семейные архивы Снейпов"

*** 13.03.2016 На сайте появилось обновление.
Внимание! Сайт переехал и теперь будет находиться по новому адресу http://snapearchive.com
Приятного чтения и времяпровождения!***


Правила форума "Семейные архивы Снейпов"


АвторСообщение
тигренок на подсолнухе




Пост N: 2441
Зарегистрирован: 07.01.07
Откуда: Латвия, Рига
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.10 00:16. Заголовок: Лунный свет - Автор: Warded_portal - Переводчик: colimp

______________________
Жизнь похожа на Снейпа. Такая же мрачная, но любимая.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 16 [только новые]







Пост N: 32
Зарегистрирован: 18.06.09
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.10 16:50. Заголовок: Очень мило и романти..


Очень мило и романтично. Даже не заметно, что данный текст является переводом, настолько легко читается. Но, как и у многих переводчиков ошибка в том, что все время используются только имена - хоть иногда необходимо заменять их синонимами.

По меркам Вселенной наша жизнь - один лишь вздох.
Говорить, будто мы представляем для нее хоть малый интерес - переоценивать свою значимость.
Но если уж Вселенная решила избрать вас для каких-то своих целей, то лучше пользоваться этим и брать всё, что можно, ибо полет вашей власти закончится раньше, чем вы сами об этом узнаете!
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.10 17:19. Заголовок: Очень красивый перев..


Очень красивый перевод, только я думала, что в конкурсе могут принимать участие только не публиковавшиеся работы. A этот перевод я уже давно читалa, правда, в другом исполнении.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Очень злобный модератор




Пост N: 44
Зарегистрирован: 02.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.10 17:44. Заголовок: Вaндa, В Конкурсе мо..


Вaндa,
В Конкурсе могут принимать участие переводы, не опубликованные ранее на нашем сайте, в том случае, если переводчик не выкладывал свою работу на других ресурсах.
Сейчас именно такой случай. Так как конкретно этот перевод конкретно этого переводчика был выполнен именно для участия в конкурсе "И пусть творится волшебство!" и более нигде не выкладывался, то он принят для участия в Конкурсе.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 33
Зарегистрирован: 18.06.09
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.10 19:44. Заголовок: Злобный Модер пишет:..


Ванда пишет:

 цитата:
Очень красивый перевод, только я думала, что в конкурсе могут принимать участие только не публиковавшиеся работы. A этот перевод я уже давно читалa, правда, в другом исполнении.



Злобный Модер пишет:

 цитата:
В Конкурсе могут принимать участие переводы, не опубликованные ранее на нашем сайте, в том случае, если переводчик не выкладывал свою работу на других ресурсах.
Сейчас именно такой случай. Так как конкретно этот перевод конкретно этого переводчика был выполнен именно для участия в конкурсе "И пусть творится волшебство!" и более нигде не выкладывался, то он принят для участия в Конкурсе.



Абсолютно согласна. Вaндa, судя по предоставленной ссылке, это тот же текст, но переводчик другой (это заметно уже по первым строкам). Но ведь, если кто-то когда-то переводил этот фанфик, это совсем не значит, что другие поклонники снейджера не могут его перевести. Тем более, если автор даст свое разрешение. Ведь далеко не все знают о существовании других сайтов (и "бродить" по Интернету в поисках конкретного фанфика могут не все). Так что, спасибо Переводчику 3 за труд.

По меркам Вселенной наша жизнь - один лишь вздох.
Говорить, будто мы представляем для нее хоть малый интерес - переоценивать свою значимость.
Но если уж Вселенная решила избрать вас для каких-то своих целей, то лучше пользоваться этим и брать всё, что можно, ибо полет вашей власти закончится раньше, чем вы сами об этом узнаете!
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 08.03.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.10 01:16. Заголовок: aori спасибо больш..


aori

спасибо большое за теплые слова!)

что касается имен - заменять их часто на синонимы мне редко приходит в голову.. стараюсь придерживаться стиля автора, как могу.. игриво - будет игриво. скупо на слова - постараемся не разглагольствовать.. и где возможно избежать изменений, не коверкая русский язык - пусть так оно и будет..

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 08.03.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.10 01:21. Заголовок: Вaндa если честн..


Вaндa


если честно о существовании приведенного перевода не знала.. автор ответил сразу и без комментариев, что мол надо же.. опять просят и опять на русский - так что подвоха не заметили...

ну что ж .. теперь у вас и у всех остальных читателей есть возможность сравнить переводы.. лично мне это будет даже интересней.. здесь сравнят именно перевод а не авторский текст))) так что жду рецензий..

пойду и я почитаю!



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ведьма в шляпе




Пост N: 118
Зарегистрирован: 16.03.09
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.10 15:08. Заголовок: Переводчик 3 Красив..


Переводчик 3
Красиво, волнующе и романтично! Мне ваш перевод, кстати, больше понравился.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
манией величия не страдаю, она мне не мешает




Пост N: 53
Зарегистрирован: 02.12.09
Откуда: самое темное подземелье
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.10 17:38. Заголовок: Да, он более русский..


Да, он более русский, если можно так выразиться.

О Боже! Как хорошо, что я выжил! (С. Снейп)
Жаль, что из ума... (А. Дамблдор)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 34
Зарегистрирован: 18.06.09
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.10 08:15. Заголовок: Переводчик 3 пишет: ..


Переводчик 3 пишет:

 цитата:
что касается имен - заменять их часто на синонимы мне редко приходит в голову.. стараюсь придерживаться стиля автора, как могу.. игриво - будет игриво. скупо на слова - постараемся не разглагольствовать.. и где возможно избежать изменений, не коверкая русский язык - пусть так оно и будет..



Я только "ЗА" сохранение стиля автора. Просто, когда сама только начинала переводить, мне сразу сказали, что при повторении одних и тех же имен в одном абзаце, их лучше заменять на синонимы. Ведь слово "Гермиона" можно заменить на слова "гриффиндорка", "ведьма", "волшебница", "девушка", "студентка" и т.п. И при этом, подобные замены никак не отразятся на сюжете, стиле и общем переводе.
Хотя, не могу не согласиться с тем, что в данном фанфике повторение имен смотрится очень даже органично, и у меня нет абсолютно никаких претензий к переводу. Наоборот, продолжай и дальше переводить - у тебя прекрасно получается.

По меркам Вселенной наша жизнь - один лишь вздох.
Говорить, будто мы представляем для нее хоть малый интерес - переоценивать свою значимость.
Но если уж Вселенная решила избрать вас для каких-то своих целей, то лучше пользоваться этим и брать всё, что можно, ибо полет вашей власти закончится раньше, чем вы сами об этом узнаете!
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3
Зарегистрирован: 08.03.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.10 17:19. Заголовок: Magda спасибо, лес..


Magda

спасибо, лестно это слышать)

лаврик

руссифицировали как могли)))

aori

спасибо ... перевожу исключительно на "заказ" от беты.. вон она ирония жизни!) так что ждем-с новых конкурсов)))

что касается замены. не спорю, синонимы - наше всё и если бы я сама писала, для меня как раз было бы более естественным не повторяться, но когда переводишь возникает вопрос - а зачем? я же не пишу рассказ по мотивам или адаптирую текст.. нет я просто пытаюсь донести до русского читателя то что было в англоязычном тексте..

это все равно что два односложных предложения заменить на многосложное, может будет лучше и легче читаться, но раз автор захотел 2 предложения - зачем что-то менять..

мой собственный кодекс переводчика, если хотите)))





Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 4
Зарегистрирован: 10.01.10
Откуда: Нск
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.10 13:31. Заголовок: Романтично так :sm1..


Романтично так

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3
Зарегистрирован: 05.03.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.10 21:03. Заголовок: Переводчик 3 пишет: ..


Переводчик 3 пишет:

 цитата:
это все равно что два односложных предложения заменить на многосложное, может будет лучше и легче читаться, но раз автор захотел 2 предложения - зачем что-то менять..

мой собственный кодекс переводчика, если хотите)))



Разрешу себе вмешаться в спор. Не сочтите за грубость и неуважение. Существуют специальные переводческие приемы - переводческие трансформации. Все их вы конечно же использовали на интуитивном уровне (конечно если у вас есть филологическое образование и вы знакомы с основами перевода, вы делали это намерено ). Среди них есть членении и объединение предложений. Поэтому если вы сделаете из одного предложения два и наоборот - это ваше полное и законное право. =)

Впрочем, это все лишь теория. А практика у вас получилась просто замечательная.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 4
Зарегистрирован: 08.03.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.10 02:21. Заголовок: Талестра благодарю..


Талестра

благодарю

Переводчик 2

увы совершенно не владею теорией перевода (придуманный внутренний кодекс Вустеров переводчика единсвенное чем могу оперировать.. ну хоть посмеяться можно!), а образование было исключительно техническое.. но как известно, всегда куда-то тянет не туда..из практики - перевод парочки бизнес-планов и только.. ну и раз в пол-года меня хватает на какой-нить мини фик)

спасибо за похвалу. от человека владеющего переводом не только на интуитивном уровне это слышать особенно лестно )

*расстановка знаком в этом комменте быдала мое нефилологическое образование одномоментно..* так что хвала моей любимой Бете ещё раз, я же до сих пор никак не освоила расстановку знаков препинания при прямой речи. ставлю дефис в начале предложения и радуюсь своим успехам ))))

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 9
Зарегистрирован: 05.03.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.10 07:28. Заголовок: Переводчик 3, мои пе..


Переводчик 3, мои переводы вообще далеки от совершенства, а на теории перевода я всегда благополучно спала, так что остались только обрывки знаний... Тем более по мне так лучше заниматься практикой, чем грызть теорию =)

Переводчик 3 пишет:

 цитата:
*расстановка знаком в этом комменте быдала мое нефилологическое образование одномоментно..* так что хвала моей любимой Бете ещё раз, я же до сих пор никак не освоила расстановку знаков препинания при прямой речи. ставлю дефис в начале предложения и радуюсь своим успехам ))))



Если бы не моя бета, я б вообще ни один фик не выложила, так как там всегда встречаются отчепятки и прочие неприятные вещи. Чего только она не натерпелась!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 8
Зарегистрирован: 05.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.10 16:44. Заголовок: :sm112: Понравилось..


Понравилось)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 89
Зарегистрирован: 10.07.08
Откуда: Беларусь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.10 21:07. Заголовок: Очень красивый перев..


Очень красивый перевод, такое небольшое милое чудо, спасибо вам!)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Друзья сайта:
Сказки... Potter-video Хогвартс Нэт Snape Unsnaped Зелёный Форум Форум Астрономическая башня Shake Hollow Яма Polyjuice Potion Видения Dark Angel Harry Potter Тупик Прядильщиков - единственный в рунете архив СС/НЖП MagicWay - Галлерея, Фанфики, Статьи, видео и многое другое по Гарри Поттеру for Harry Potter's fan's Лига Драконов Хогсмит