Автор | Сообщение |
|
| moderator
|
Пост N: 418
Зарегистрирован: 20.10.08
|
|
Отправлено: 12.10.10 18:17. Заголовок: «Шесть месяцев», автор: Северус Снейп - Автор: Lady_of_the_Refrigerator - Переводчик: Shae - PG13
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 35
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 9
Зарегистрирован: 28.10.10
|
|
Отправлено: 30.10.10 22:00. Заголовок: Прекрасный выбор фик..
Прекрасный выбор фика и замечательный перевод Прочитала дважды и, наверное, вернусь к этому фику еще Все очень гармонично, естественно, красиво и вполне соответствует канону. Переведено великолепно, никакого ощущения, что фик переводной. Спасибо переводчику за доставленное удовольствие! Вне всяких сомнений - 10 баллов
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 4
Зарегистрирован: 03.11.10
|
|
Отправлено: 06.11.10 15:16. Заголовок: Выбор отличнейший. И..
Выбор отличнейший. И работа проделана хорошая. Но! во-первых, засилье местоимений. Вот пример: Конкурс пишет: цитата: | Теперь, когда Гермиона проводила все больше и больше времени за пределами дома на площади Гриммо, у меня снова оказалось предостаточно времени для досуга. Это неизбежно снова привело меня к письменному столу, где я был принужден посмотреть правде в глаза: я все еще ни черта не знал о том, что хочу написать и, прежде всего, почему я хочу писать. Поэтому я решил бороться с творческим кризисом так же, как делал это до появления на моем пороге Гермионы. Покопавшись в одежде у себя в гардеробе, я, в конце концов, нашел то, что искал: запятнанную, изорванную в клочья робу, которая была на мне, когда на меня напала Нагини. Писатели, как я слышал, пользуются всем набором самых дурацких ритуалов, поэтому, когда я решил заделаться одним из них, я подумал, что и мне нужны какие-то мои собственные ритуалы. И облачение в мою прежнюю робу, в которой я испытывал все писательские муки, был пока единственным. |
| 9 "я" на маленький кусочек текста... Понимаю, что у текста есть бета, и претензия эта, скорее, к ней, но... Кстати, почему "роба"?? Robe, насколько мне известно, не имеет значения "спецодежда". Слово robe попало в английский язык из французского, и с самого начала означало длинное одеяние с отделкой. Сейчас список значений расширился, но до спецодежды не дошел. Во-вторых, я считаю, что стиль не выдержан. Осовременен. Хотя автор старался подражать Джейн Остин. Поэтому, извините - только 7 баллов.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 4
Зарегистрирован: 13.10.10
|
|
Отправлено: 07.11.10 01:46. Заголовок: leeRA Спасибо. Я ра..
leeRA Спасибо. Я рада Автор 15 Спасибо! Автор 15 пишет: цитата: | Прочитала дважды и, наверное, вернусь к этому фику еще |
| Наверное, это лучшая похвала!))) Переводчик 9 Большое спасибо, коллега) Что касается "я-чества" в тексте: мне хотелось сохранить манеру изложения Снейпа, а у него этих "я" поначалу действительно многовато на единицу текста. Понимаю, что это дело вкуса, но меня они не коробят, может быть, потому, что для меня они - в первую очередь часть стиля: Снейп как бы оправдывается, защищается в глазах общественности, и, стараясь упрочить свою позицию, "якает". Насчет робы я готова с вами согласиться. Но меня всегда интересовал вопрос: как в текстах о магах Ролинг разграничить употребление слов mantle и robe, ведь и то, и другое переводят как "мантия", а это, между тем, два разных предмета гардероба. Поэтому здесь было явлено не самое удачное решение это маленькой внутренней проблемы. (Зато бета моя будет рада - мы достаточно уже копий сломали с ней об эти два слова)) Не знаю насчет Джейн Остин, не уверена. Здесь скорее явная отсылка к "Джейн Эйр" в заключительной фразе. Уважая ваше мнение, выскажу все же свое: будучи членом довольно консервативного магического общества, Снейп все же человек современный, поэтому, на мой взгляд, вполне логично, что текст за его авторством и звучит современно. Но сначала у него еще нет или почти нет писательского опыта, поэтому вполне закономерно, что он обращается к английской литературе в поисках образца. К середине повествования Снейп уже нашел нужный тон, а закончить решил хорошо знакомой цитатой. Поэтому лично для меня здесь не существует никакой неуместности или невыдержанности. Переводчик 9 пишет: цитата: | Поэтому, извините - только 7 баллов. |
| Мне вас извинять не за что: вы в своем праве.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 32
Зарегистрирован: 03.11.10
|
|
Отправлено: 10.11.10 12:55. Заголовок: Переводчик 6, коллег..
Переводчик 6, коллега, как же вы мне нравитесь своей адекватностью и способностью отстаивать свою точку зрения! Можно к вам после снятия масок в личку стукнуться для продолжения дискусии?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 5
Зарегистрирован: 13.10.10
|
|
Отправлено: 10.11.10 21:25. Заголовок: Переводчик 9 Жаль, ..
Переводчик 9 Жаль, десяток за адекватность не ставят! :) Впрочем, все равно не знаю, что бы стала сделать с ней, буде таковая у меня вдруг завелась)) Конечно! Мне тоже интересно познакомиться :)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 325
Зарегистрирован: 10.03.08
Откуда: Страна полей и рек, Малюсенький такой
|
|
Отправлено: 12.11.10 22:55. Заголовок: Превосходно :sm87: ..
Превосходно Конкурс пишет: цитата: | А может быть, она просто… проскользнула между пальцев. |
| Очень понравилась эта фраза. 10 баллов
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 6
Зарегистрирован: 13.10.10
|
|
Отправлено: 13.11.10 01:35. Заголовок: tanitabt Большое-б..
tanitabt Большое-большое спасибо! ))) Скрытый текст (Ваш комментарий очень во время, просто очень - безотносительно конкурса. Еще раз благодарю)))
|
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Алхимик
|
Пост N: 8
Зарегистрирован: 20.07.10
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 13.11.10 17:11. Заголовок: Очень-очень-очень до..
Очень-очень-очень достойная работа. И выбор фика и перевод мне исключительно понравились. Фик уютный и правильный. Было интересно наблюдать за развитием отношений между героями и бороться вместе с ними с поствоенным синдромом. Спасибо. 10 баллов.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 71
Зарегистрирован: 13.12.09
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 14.11.10 17:35. Заголовок: Из всех переводов ва..
Из всех переводов ваш самый лучший! Даже не заметно, что перевод. И еще - сам текст очень приятный. 10 баллов.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Йадовита и очччень опасТна
|
Пост N: 108
Зарегистрирован: 02.11.07
|
|
Отправлено: 14.11.10 18:15. Заголовок: Хорошо-то как! 10 б..
Хорошо-то как! 10 баллов слизеринско-гриффиндорскому союзу.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 7
Зарегистрирован: 13.10.10
|
|
Отправлено: 14.11.10 23:42. Заголовок: VeroNiKa Рада, что ..
VeroNiKa Рада, что вам нравится)) Спасибо за высокую оценку! :) Strawberry Strawberry пишет: цитата: | Из всех переводов ваш самый лучший! |
|
-- спасибо! и такой высокий бал - это очень приятно)) Ядовитый плющ Спасибо!))))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| |
Пост N: 4225
Зарегистрирован: 18.01.07
Откуда: Россия, Подольск
|
|
Отправлено: 15.11.10 12:21. Заголовок: Голосование закрыто...
Голосование закрыто. Отзывы можно оставлять, но без оценок.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 7
Зарегистрирован: 06.08.10
Откуда: Россия, Саратов
|
|
Отправлено: 17.11.10 10:06. Заголовок: Очень правдивая и жи..
Очень правдивая и жизненная история. Я охотно в неё верю. Я зык очень приятный, мягкий, лёгкий, чуть ироничный. Перевод практически не ощущается. разве что в самом начале. И ещё я подумала, что автор любит Джейн Остин. Стиль. Стиль похож. Спасибо!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 64
Зарегистрирован: 17.06.09
|
|
Отправлено: 19.11.10 00:41. Заголовок: Милые читатели! Боль..
Милые читатели! Большое спасибо, что высоко оценили этот текст и мое участие в нем -- мы заняли третье место. Это очень-очень приятно ))) Спасибо, что читали и комментировали.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 19
Зарегистрирован: 31.12.12
|
|
Отправлено: 04.03.13 21:55. Заголовок: Обожаю поствоенные и..
Обожаю поствоенные истории, и эта оказалась очень приятной и легкой! Спасибо :)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 35
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|