Автор | Сообщение |
|
| moderator
|
Пост N: 622
Зарегистрирован: 20.10.08
|
|
Отправлено: 16.03.11 15:29. Заголовок: Имеет значение - Автор: FirstYear - Переводчик: Яд - PG
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 22
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 74
Зарегистрирован: 06.08.10
Откуда: Россия, Саратов
|
|
Отправлено: 16.03.11 17:34. Заголовок: Великолепно! Блестящ..
Великолепно! Блестяще! Браво переводчику! Вы сумели выбрать прекрасный фик и перевести его совершенно виртуозно. А ведь он - нелёгкий. Это объяснение Снейпа в конце... Очень сложные фразы. И так точно передать их по-русски! Не громоздко, легко, непринуждённо... Браво! Фик замечательный. Гермиона - абсолютный канон характера. Упрямица... Впрочем, Снейп - не лучше. И все их отношения, сложные, недоговорённые, вы вместе с автором фика умудрились передать так проникновенно и интересно, что невозможно оторваться от чтения! Спасибо большое за удовольствие!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 11
Зарегистрирован: 07.03.11
|
|
Отправлено: 16.03.11 19:15. Заголовок: julia-sp, простите, ..
julia-sp, простите, пожалуйста, а можно вопрос? julia-sp пишет: цитата: | А ведь он - нелёгкий. Это объяснение Снейпа в конце... Очень сложные фразы. |
| А откуда вы знаете? Вы видели оригинал?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 1
Зарегистрирован: 16.03.11
|
|
Отправлено: 16.03.11 19:33. Заголовок: julia-sp, спасибо. Т..
julia-sp, спасибо. Текст был и впрямь не прост. Мысли автора улавливались на уровне подсознания, но реплики Снейпа... они замечательны. Переводчик 2, мне бы хотелось, что бы комментировали сам перевод, а не отзывы, если вас не затруднит. Кроме того, фик взят на открытом ресурсе, и вполне вероятно, что его в оригинале читал не только ваш покорный слуга
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 12
Зарегистрирован: 07.03.11
|
|
Отправлено: 16.03.11 19:40. Заголовок: Переводчик 6, ради Б..
Переводчик 6, ради Бога, простите. Я не хотела вас обидеть или задеть) Но так уж вышло, что куда больше меня интересуют переводы, чем снейджеры. И это был не праздный вопрос, мне действительно интересен ответ. Кроме того, не вижу причин вам меня одергивать, ничего грубого или нарушающего правила я не сказала. А насколько помню, форум - это одна из форм общения людей, и вовсе не обязательно читателей с автором.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 97
Зарегистрирован: 10.11.09
Откуда: Россия, город Белых Ночей
|
|
Отправлено: 16.03.11 20:11. Заголовок: Уважаемые, дабы диск..
Уважаемые, дабы дискуссия не переросла в ожесточённый спор, нельзя ли технические вопросы вроде того, на каком основании читатель оставляет восторженный отзыв, если у него в подписи нет скана документа, подтверждающего владение иностранным языком, перенести в личку? В одной теме администрация настоятельно просила комментировать именно работу, так что уважаемый Переводчик 2, вам есть что сказать по данному поводу? Ведь вы интересуетесь переводами, так что можете оценить работу Переводчика 6 со всех сторон. А нам, наблюдателям-читателям тоже интересно...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 13
Зарегистрирован: 07.03.11
|
|
Отправлено: 16.03.11 20:40. Заголовок: Amber пишет: Ведь в..
Amber пишет: цитата: | Ведь вы интересуетесь переводами, так что можете оценить работу Переводчика 6 со всех сторон. |
| Не имея представления об оригинале, я ничего не могу сказать о переводе. Amber, если честно, вообще не понимаю, зачем вы вмешались. Если нарушены правила форума мной - мне об этом может сообщить администрация. Так же как и вынести предупреждение или применить другие меры. И я не понимаю, на каком основании вы делаете мне замечания. Неприятно. Ничего плохого я не сделала. И уж вам тем более. Так что ваш отзыв (по мнению переводчика) тоже не относится к теме заглавного поста. Я вас очень попрошу относится ко мне с уважением, я вам замечаний не делала.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 52
Зарегистрирован: 02.10.10
|
|
Отправлено: 16.03.11 21:15. Заголовок: Отличный выбор и зам..
Отличный выбор и замечательный перевод. И ситуация... жизненная Я бы, честно говоря, на месте Гермионы не выдержала бы так долго, гораздо раньше поинтересовалась... Хотя и терпеть не могу подобных вопросов )) Переводчик, большое спасибо за качественную русификацию и еще раз полученное удовольствие от прочтения фика!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 31
Зарегистрирован: 01.03.11
Откуда: Мордор, Гиблые Болота
|
|
Отправлено: 17.03.11 11:41. Заголовок: Ну, невозможно это -..
Ну, невозможно это - вырвать из Снейпа признание в любви. И даже через 26 лет сочвестной жизни - он так и не сказал "Я тебя люблю". Он сказал, что его чувство больше, чем любовь... Бедная Гермиона. Впрочем, она знала, с кем связалась. Спасибо, переводчик - прекрасный фик, замечательный перевод. Ваши герои живые, их речь естественна. Отличная работа!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 4313
Зарегистрирован: 18.01.07
Откуда: Россия, Подольск
|
|
Отправлено: 17.03.11 16:35. Заголовок: Gwarthy, Разбила тек..
Gwarthy, Скрытый текст Разбила текст на абзацы. Надеюсь, теперь читать будет удобно.
|
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 65
Зарегистрирован: 05.12.09
|
|
Отправлено: 17.03.11 21:15. Заголовок: Ого! Какая замечате..
Ого! Какая замечательная история! Мне очень нравится Ваш выбор, дорогой Переводчик! Отличная вещь! Герои бесподобны. Гермиона, столько лет отфутболивающая Снейпа – это что-то из ряда вон! Ах, как убедительны бывают временами мужчины))))) Красотень! Перевод на очень высоком уровне. Чувствуется, что старательно сохранен стиль автора. И к русскому отлично адаптировано. Очень понравилось! Спасибо! И передавайте автору моё восхищение!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 2
Зарегистрирован: 16.03.11
|
|
Отправлено: 19.03.11 20:01. Заголовок: Переводчик 2, неприя..
Переводчик 2, неприятно начинать именно с ответа на ваш пост, но, право слово, оставить так не могу. Не припомню, чтобы в теме вашего перевода кто-нибудь требовал оригинал текста. Или вам подстрочник прислать? Не думаю, что на меня ложится подобная обязанность. Как вы изволили заметить, решать подобные вопросы - компетенция администрации, а уж ей сведения об оригинале сообщены. И относительно одергивания и замечаний (хотя и нет уверенности, что вы поймете): вам бы тоже было, мягко говоря, неприятно вместо оценки работы получить нечто невнятно-сомнительное (или вяло сомневающееся). Впрочем, подтекст мне ясен и даже несколько льстит. Amber, Cara2003, Evanesco, Gwarthy, Aquamarine_S, спасибо. Обычно подобные истории не совсем в моем вкусе. Но автор задал забавные головоломки с диалогами. И то, как отвечает Снейп... мммм... Большое спасибо за внимание к переводу, за отзывы и за добрые слова
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| |
Пост N: 87
Зарегистрирован: 16.11.09
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 19.03.11 21:03. Заголовок: Переводчик 6 Хороши..
Переводчик 6 Хороший фик, небанальный. Понравились и Снейп и Гермиона. Оба такие упертые! Еще для меня важно то, что нет ощущения того, что фик переводной. Читается легко, диалоги переведены мастерски и тонкий юмор автора передан без потерь.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 14
Зарегистрирован: 07.03.11
|
|
Отправлено: 20.03.11 10:26. Заголовок: Переводчик 6, извини..
Переводчик 6, извините, пожалуйста) Никакого подтекста не было. Просто прозвучала фраза про не легкий оригинал, и мне действительно интересно, как это можно определить по переводу. Вот и все. Я не хотела вас обидеть. И уж тем более не сомневалась в качестве вашей работы.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 356
Зарегистрирован: 10.03.08
Откуда: Страна полей и рек, Малюсенький такой
|
|
Отправлено: 24.03.11 16:30. Заголовок: Вначале было читать ..
Вначале было читать очень неприятно, даже хотела бросить, но к концовке, вернее ближе к ней, настроение поменялось на противоположное. Интересный фик вы нашли :)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 3
Зарегистрирован: 16.03.11
|
|
Отправлено: 26.03.11 23:34. Заголовок: Wanderer, ох уж эти ..
Wanderer, ох уж эти диалоги. Они меня и зацепили, кода выбирала фик. Ну, а с особенностями языка оригинала боролась не я одна. Хорошо, значит, мы боролись. Большое спасибо. tanitabt, почему сперва было неприятно? Это из-за сюжета или из-за самого тела текста? Приятно, что дочитали. Спасибо
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 61
Зарегистрирован: 19.05.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 26.03.11 23:49. Заголовок: Переводчик 6 Фик не..
Переводчик 6 Фик необычный. Герои, по-моему, в характере на 150%. Упрямы, как целое стало, ослов, честное слово. Это ж надо, 26 лет характер выдерживали. Спасибо за выбор интересного фика и отличный перевод.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Кошка, которая гуляет сама по себе
|
Пост N: 251
Зарегистрирован: 20.03.09
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 29.03.11 12:17. Заголовок: Переводчик 6 Отличн..
Переводчик 6 Отличный выбор фика и прекрасный перевод. Герои исключительно в характере. Одна эта фраза чего стоит: Конкурс пишет: цитата: | – Грейнджер-Снейп это не фамилия, а название производственного объединения. |
| Совершеннейшая прелесть.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| moderator
|
Пост N: 246
Зарегистрирован: 26.10.09
|
|
Отправлено: 30.03.11 16:02. Заголовок: По-моему, Гермиона в..
По-моему, Гермиона в этом фике несколько... недогадливая. Снейп на себя больше похож. Хорошо, что он не признается в любви, а именно проявляет ее
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 28
Зарегистрирован: 22.01.11
Откуда: Север
|
|
Отправлено: 03.04.11 14:40. Заголовок: Все-таки поступки бо..
Все-таки поступки больше слов. Пусть женщины любят ушами, но неужели то как он спешил к ней с карманами полными зелий, как зоботился о ней и детях, неужели это все не говорит о его любви? Кто-то говорит "я люблю тебя" каждый день, но не может ведро с мусором вынести, забывает помочь донести сумки, но при этом поет как соловей! Огромное спасибо за выбор этого произведения для перевода. За доставленное удовольствие! Речь Снейпа в конце бесподобна!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| moderator
|
Пост N: 261
Зарегистрирован: 26.10.09
|
|
Отправлено: 04.04.11 11:29. Заголовок: Васена, я подумала о..
Васена, я подумала о том же! Я выбрала этот фик за невероятно классного Снейпа. Но сама бы *шепотом* такой жизни - без признаний - не вынесла. Спасибо
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 38
Зарегистрирован: 22.01.11
Откуда: Север
|
|
Отправлено: 07.04.11 11:44. Заголовок: Яд пишет: Но сама б..
Яд пишет: цитата: | Но сама бы *шепотом* такой жизни - без признаний - не вынесла. |
| А я вот живу, уже четырнадцатый год, не совсем конечно как в фике, но слова любви слышу только когда прошу, но поступки моего мужа значат гораздо больше. Попросила на 8 марта шкуру белого волка и он мне подарил. Другие бы долго гундели что дорого, невозможно, непрактично. А у меня есть!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| moderator
|
Пост N: 265
Зарегистрирован: 26.10.09
|
|
Отправлено: 09.04.11 12:09. Заголовок: Васена пишет: но по..
Васена пишет: цитата: | но поступки моего мужа значат гораздо больше. |
|
- а я хочу всё и сразу
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 22
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|